7-5話。主人子の義母である美佐子さんが、夫の不在にクダを巻くシーンです。

「こんな若い奥さんを年中放っておくなんて、心配じゃないのかしらね」
今、自分で自分のことを「若い」って言ったぞ。聞いたか?
「あなたは、a chip off the old blockだから、気をつけなさいね。女を泣かすようじゃ、一人前の男とは呼べないわよ」
「ゆ、唯。お風呂入ってくるねー」
あ、唯。ずるいぞ、自分で火をつけておいて、自分だけ逃げるとは。じゃぁ、僕も唯と一緒にお風呂に…。

直訳すると「元の木塊からとれた一片」という意味です。a chip(木片)は「子ども」、the old block(木の塊) は「親」を指し、比喩的な表現で、「親に良く似た子ども」特に「父親似の息子」を指すことになります。

スポンサードリンク